linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
encargarse de sich kümmern um 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

encargarse de kümmern 2
kümmern sich um 1 für verantwortlich 1 um kümmert 1

Verwendungsbeispiele

encargarse de kümmern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenía que encargarse de unos enanos.
Sie mussten sich erst um die Zwerge kümmern.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Deberá usted encargarse de la realización del envío y asumir el coste directo de devolución de los bienes.
Sie müssen sich um die Durchführung des Versands kümmern und die direkten Kosten für die Rückgabe der Ware übernehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encargarse de

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Koike debió encargarse de hacerlo.
Ob diese Koike eine Anwerberin der Sekte ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede encargarse de su amigo?
Können Sie das übernehmen und mit unserem Freund arrangieren?
   Korpustyp: Untertitel
Debe encargarse de muchos productos.
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
encargarse de varios túneles de una región.
Zuständigkeit kann sich auf mehrere Tunnel in einer Region erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa mirada acaba de encargarse de eso.
Dieser Blick hat dabei sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede uno encargarse de todo.
Man kann nicht alles alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien encargarse de estos por mí?
Kann die jemand für mich wegbringen?
   Korpustyp: Untertitel
encargarse de la gestión ordinaria del BCE ;
die Führung der laufenden Geschäfte der EZB und
   Korpustyp: Allgemein
encargarse de la gestión ordinaria del BCE ;
die laufenden Geschäfte der EZB zu führen
   Korpustyp: Allgemein
¿No puede encargarse el equipo de Global?
Kann nicht die Global-Crew ran?
   Korpustyp: Untertitel
Mandaremos a alguien a encargarse de eso.
Ok, wir schicken jemanden, der sich drum kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Algún otro puede encargarse de eso.
Das kann ein anderer tun.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Maloney quiere encargarse de él.
Joe Maloney will diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas que va encargarse de nosotros ahora?
Denkst du, dass er uns jetzt noch was abgibt?
   Korpustyp: Untertitel
(d) encargarse de tus preguntas y solicitudes;
(d) Behandlung Ihrer Anfragen und Probleme;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dicha autoridad deberá encargarse de la aplicación de las disposiciones.
Diese soll mit der Durchsetzung der Vorschriften betraut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que encargarse de la casa de mi vecino.
Sie kennen ihn. Ja. Das Haus der Halls.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá encargarse de varios túneles de una región.
Seine Zuständigkeit kann sich auf mehrere Tunnel in einer Region erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Encargarse de la ejecución correcta de los pagos,
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debe encargarse de evaluar las solicitudes de certificación.
Daher sollte er für die Beurteilung von Anträgen auf Zertifizierung zuständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será para encargarse de la casa de Woodward.
Es ist bestimmt wegen Woodwards Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Sera para encargarse de la casa de Woodward.
Es ist bestimmt wegen Woodwards Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tendrá que encargarse de las mesas de juego.
Jemand muss die Spieltische bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Encargarse de tareas peligrosas comporta niveles elevados de incerteza. ES
Unsere Aufgabe ist es, Menschen durch Arbeitsschutzlösungen von DuPont vor Gefahren zu schützen. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
La OTAN quiere “encargarse” de la comunicación de Ucrania
NATO plant, die Benachrichtigung der Ukraine in die Hand zu nehmen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De momento, creo que Vegetto puede encargarse de él.
Im Augenblick kann Vegetto ihn noch beschäftigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entonces deberá encargarse usted de que Nancy no esté allí.
Dann müssen Sie dafür sorgen, dass Nancy heute Abend ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezca al Inspector por encargarse de mí anoche.
Danken Sie ihm, dass er letzte Nacht hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la tecnología no puede encargarse de todo.
Technik alleine kann aber nicht alles sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene competencias para encargarse de ello.
Die Kommission hat dafür kein Mandat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estas cuestiones específicas debe encargarse concretamente la Comisión.
Diese speziellen Punkte sollten von der Kommission vorrangig in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contable debe encargarse de la gestión del SAR.
Die Verwaltung des FWS sollte vom Rechnungsführer wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe encargarse del diseño de ese logotipo.
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salió a encargarse de una situación con Manny.
Sie befindet sich gerade in einer misslichen Lage mit Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien entendido en finanzas debe encargarse de esto.
Hinter einem solchen Geschäft sollte ein Finanzgenie stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ayuda a Ozaw…a encargarse de Otomo.
Als Nächstes hilfst du Ozawa dabei, diesen Otomo loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan puede encargarse de él en las tardes.
Nolan bekommt ihn nachmittags.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quiere encargarse de Juliá…...nos encargamos.
Wenn Sie ihn nicht wolle…...nehmen wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre capaz como él puede encargarse de sus problemas.
Ein fähiger Mann wie er kriegt seine Probleme in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede encargarse de esto sola mientras encontramos una salida?
Kommen Sie damit allein zurecht, bis wir einen Weg raus finden?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo, eh, que Edgar y Damian pueden encargarse de eso.
Ich dachte mir, äh, Edgar und Damian kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que pueda encargarse de esa sencillísima tarea, Foreman?
Sehen Sie sich dieser winzigen Aufgabe gewachsen, Foreman?
   Korpustyp: Untertitel
La gente de Samson o Jones puede encargarse.
Samsons oder Jones' Leute stecken die ab.
   Korpustyp: Untertitel
De lo demás pueden encargarse por su cuenta.
Den Rest können sie allein bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien debe encargarse de no dejarme ser imprudente e irresponsable.
Es müsste der Job von jemanden sein mich davon abzuhalten rücksichtslos und unverantwortlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente algún otro debería encargarse de la radio.
Vielleicht sollten wir anderen mal den Radiodienst anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Alquien contrató a los Mongrels para encargarse de nosotros.
Jemand hat die Mongrels angeheuert, uns auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Las cápsulas de 60 mg pueden encargarse sin receta.
Die Kapseln mit 60mg sind rezeptfrei bestellbar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una parte de esta colección puede encargarse también en línea.
Ein Teil des Angebots ist auch online bestellbar.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Puede abonarlo o encargarse personalmente de limpiar el alojamiento. EUR
Sie können die Gebühr zahlen oder die Unterkunft selbst reinigen. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha de encargarse de ello antes del 1 de junio de 2002.
Die Kommission muss bis spätestens 1. Juni 2002 hierfür Sorge tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las capacidades de la Unión Europea para encargarse de este tipo de operación?
Wie steht es um die Kapazität der Europäischen Union, eine derartige Maßnahme durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá encargarse de la adopción de medidas de aplicación para asignar ese número único.
Die Kommission muss die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen für die einheitliche Nummer erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un mismo responsable de seguridad podrá encargarse de varios túneles de una región.
Die Zuständigkeit eines Sicherheitsbeauftragten kann sich auf mehrere Tunnel in einer Region erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
También podrán encargarse de garantizar el cumplimiento de las normas de competencia en el sector postal.”
Sie können auch beauftragt werden, die Einhaltung der Wettbewerbsvorschriften im Postsektor zu überwachen.”
   Korpustyp: EU DCEP
El fiscal ha de encargarse de los casos de fraude registrados en las instituciones europeas.
Dieser Staatsanwalt soll zunächst für Betrugsfälle innerhalb der europäischen Institutionen zuständig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, Europa ha de encargarse de este asunto, que entra dentro de sus competencias.
Jedoch ist es auch die Verantwortung Europas, dieses Thema aufzunehmen, das in seine Zuständigkeit fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargarse del seguimiento y conclusión de los resultados de incumplimiento que se deriven de las inspecciones.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién puede o debe encargarse de la realización de la agrimensura?
Wer kann oder muss mit der Flächenbestimmung im oben genannten Fall beauftragt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea debería encargarse de la correcta aplicación del régimen fitosanitario de la UE.
Die Europäische Kommission hat die Aufgabe, für die ordnungsgemäße Umsetzung des europäischen Pflanzenschutzrechts Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, los Estados miembros darán a una entidad específica la responsabilidad de encargarse de la
Die Mitgliedstaaten übertragen einer Stelle speziell die Verantwortung für diese
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación no puede encargarse por sí sola de proteger al mundo de estas catástrofes.
Es kann nicht allein Aufgabe der Forschung sein, die Welt vor solchen Katastrophen zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las futuras normas de aplicación deberán encargarse de los detalles.
Darüber hinausgehende Einzelheiten sollten meines Erachtens in künftigen Durchführungsbestimmungen geregelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la comisión parlamentaria hubiera estado encantada de encargarse de este asunto.
Ich bin davon überzeugt, dass der Ausschuss das sehr gerne getan hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del Consejo de Gobierno y encargarse de la gestión ordinaria del BCE .
der Tagesgeschäfte der EZB zu den Aufgaben des Direktoriums .
   Korpustyp: Allgemein
Esta Asamblea debe encargarse del seguimiento parlamentario de la política europea de seguridad y defensa.
Diese europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik muß in diesem Parlament parlamentarisch begleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no debe encargarse a la Agencia la gestión de proyectos de investigación.
Insbesondere sollte die Agentur nicht für die Verwaltung von Forschungsprojekten zuständig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Tribunal de Cuentas debe encargarse de auditar las cuentas.
Auch sollte die Rechnungsprüfung durch den Rechnungshof erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa, quizá la Unión Europea o el Consejo de Europa podrían encargarse de ello.
In Europa könnte dies vielleicht von der Europäischen Union oder vom Europarat getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una agencia con competencias generales en materia de transporte por carretera podría encargarse de ello.
Dafür könnte eine Agentur zuständig sein, die sich mit dem Straßenverkehr im Allgemeinen befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La embajada de la UE en Yakarta puede encargarse de esa coordinación.
Die EU-Botschaft in Jakarta kann diese Aufgabe übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargarse de hacer un inventario de las técnicas empleadas actualmente en los distintos laboratorios;
Bestandsaufnahme der derzeit in den verschiedenen Laboratorien angewandten Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El EIPPCB puede encargarse de ello ayudado, llegado el caso, por el proveedor de la información.
So kann etwa das EIPPCB die Daten, gegebenenfalls mithilfe der Informationslieferanten, aggregieren oder anonymisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Oficina está en condiciones de encargarse de realizar esas funciones.
Das Amt ist somit gut aufgestellt, um mit der Durchführung der betreffenden Aufgaben betraut zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operadores distintos de PI podían encargarse de la distribución del correo directo y del correo híbrido.
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse de la gestión administrativa, contractual y financiera de las acciones;
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo desangró para obtener información, después enviaron un equipo de asesinos para encargarse de mi compatriota.
ließ ihn für Informationen ausbluten, und schickt dann ein Killerkommando, um meinen Landsmann zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún adjunto de primer año en su sano juicio querría encargarse de algo así.
…kein Oberarzt im ersten Jahr, der klar bei Verstand ist, würde sich so etwas aufhalsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Chicos creen que pueden encargarse de la cadena alimenticia de los traficantes?
Denkt ihr, ihr könnt euch zur Spitze der Nahrungskette der Drogendealer durchbeißen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría encargarse de llevar esto a este hombre en la jefatura de policía?
Können Sie dafür sorgen, daß das hier an diesen Mann im Hauptpolizeirevier geht?
   Korpustyp: Untertitel
Un organismo de valoración independiente nombrado por la Comisión debe encargarse de esta valoración.
Sie sollte von einer unabhängigen, von der Kommission benannten Bewertungsstelle vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras instalaciones pueden encargarse de pequeñas reuniones corporativas y ejecutivas, así como clases de capacitación.
Unsere Einrichtungen bieten die Möglichkeit für kleinere Firmentagungen, Vorstandssitzungen und Schulungen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
La educación es el deber y la misión de encargarse de que los niños salgan bien. DE
Erziehung ist die Aufgabe und der Auftrag, dafür zu sorgen, dass die Kinder gelingen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
El servidor de procesamiento puede, por ejemplo, encargarse de las siguientes tareas: EUR
Ein Prozess-Server kann unter anderem auch folgende Aufgaben übernehmen: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso negativo, deberían encargarse de solicitar un seguro durante el período de estancia en Italia.
Sollte dies nicht der Fall sein, ist es ratsam, eine Krankenversicherung für die Dauer des Italienaufenthalts abzuschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel puede encargarse de la organización de su celebración nupcial EUR
Hochzeitsservice, Ausrichten von Hochzeitsgesellschaften möglich EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Todas las piezas de desgaste pueden encargarse como piezas de recambio. DE
Alle Verschleißteile sind als Ersatzteile bestellbar. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
¿Pueden tú y Cora encargarse de limpiar a Hildi y dejarla presentable para el Dr. Schultz?
Sorgst du bitte mit Cora dafü…dass Hildi nach einem Bad was für Dr. Schultz hermacht?
   Korpustyp: Untertitel
La titular del vehículo debería encargarse de hacerlo traducir por cuenta propia.
Für eine entsprechende Übersetzung hätte die Fahrzeughalterin selbst Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estima que el Praesidium debe encargarse de las relaciones ordinarias con el Consejo Europeo;
ist der Ansicht, dass das Präsidium für regelmäßige Beziehungen zum Europäischen Rat zuständig sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué hará la Comisión para encargarse de que Grecia cumpla sus obligaciones?
Falls ja, was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass Griechenland seinen Verpflichtungen nachkommt?
   Korpustyp: EU DCEP
Que ni crea que le permitiré encargarse de algo en este caso.
Denkt sie, ich ließe sie etwas an diesem Scheißfall alleine machen?
   Korpustyp: Untertitel
No parece algo de lo que una joven pueda encargarse sola.
Sie können das nicht alleine schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Euratom podría muy bien encargarse de ello, si la Comisión y el Consejo lo decidieran.
Wenn Kommission und Rat eine entsprechende Entscheidung träfen, könnte Euratom diese Aufgabe wohl übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reconocer que al encargarse de la elaboración del informe ha aceptado una gran responsabilidad.
Ich möchte ihm bescheinigen, daß er mit der Erarbeitung des Berichts eine sehr hohe Verantwortung übernommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después habrá que encargarse de que esas emisiones tengan la máxima audiencia.
Dann muss natürlich dafür gesorgt werden, dass die Sendungen auch größtmögliche Durchschlagskraft erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sr. Comisario, se habla tanto de lo que la Unión debe encargarse.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es wird so viel darüber geredet, was die Union tun soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe actuar como pionera y encargarse de tomar medidas necesarias y realistas a nivel internacional.
Europa muss als Vorreiter agieren und sich international für realistische, notwendige Maßnahmen einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho documento estipula que debería encargarse de presentar las declaraciones pertinentes al nivel político más adecuado.
Die Vereinbarung sagt klar aus, dass der Rat Erklärungen auf der am besten geeigneten politischen Ebene abgeben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte